О нас

Table of Contents

Знакомство с командой #

Проект родился в сентябре далёкого 2021 года, и некоторое время EnderVAD занимался им один. Тогда это был всего лишь мод для перевода интерфейса, однако со временем он начал привлекать всё больше и больше желающих с различными идеями для проекта. Тогда иметь литературный перевод нескольких стартовых квестов считалось несбыточной мечтой, но модификация разрасталась, а вместе с ней развивался инструментарий; проект становился всё амбициознее и в итоге достиг целей, которые многим вообще казались невероятными.

Следующий шаг, такой как завершение перевода основного сюжета игры, уже кажется вполне достижимым, но амбициям команды нет предела: мы задумываемся даже об озвучивании катсцен профессиональными актёрами, а также полноценной работе со звуком и текстурами.

Действительно, подобная амбициозность должна идти рука об руку с трудолюбием и дисциплиной, с высоким уровнем требований к себе, и как следствие, к результирующему тексту. Нам не просто нужен литературный перевод, но ещё и максимально точный, художественный текст, который создаст у читателя ощущение полного погружения и представления происходящего. Перевод осуществляется с английского, с оглядкой на другие официальные языки, в том числе японский, а также перепроверяется по несколько раз. Команда стремится создать максимально понятный и ясный текст, имеющий как непревзойдённые художественные качества, так и без нужды не перегруженный «графоманскими» вывертами.

Правильно ли делать перевод с английского языка, когда оригинал — японский, это совершенно другой вопрос. В целом команда довольна интерпретацией небезызвестного Коджи-Фокса, перу которого принадлежат почти все стихи и песни на английском, а также множество интересных терминов: к примеру, в японском языке понятия «бог, божество» и «праймал» неразличимы, а Люсия вместо звания «первый командир» носит примитивное «женщина-храмовник». Также не следует забывать, что многие официальные локализации игр, таких как игры от Nintendo, серии Resident Evil и их ремастеры, небезызвестные FINAL FANTASY 15 Mobile и ремастеры FINAL FANTASY I–VI, куча различных JRPG (в которые мы никогда не играли), осуществлялись также с английского, а не с оригинала. Ещё более интересным является факт, что до конца 2019 года (Shadowbringers) немецкая команда локализаторов переводила именно с английского, хотя сейчас разработчики стараются это изо всех сил скрыть.

И именно по указанным выше причинам перевод занимает столько времени и никто из участников проекта не пользуется машинными переводчиками. Как и было сказано, у команды XIV Rus крайне высокие стандарты и требования к себе; единогласно было решено, что лучше переводить одну фразу месяц, чем делать перевод кое-как. Увы, объём накопленных данных очень велик, нередки опечатки и «низкокачественный» текст, особенно в старых строках, бог весть когда созданных людьми, которых в команде уже нет. В случае нахождения таких ошибок следует немедленно сообщить кураторам проекта в дискорде или любым иным способом дать знать о неточности.

Что касается машинного перевода, то без знания контекста всё равно пользоваться им смысла нет. Более того, английский язык очень богат на идиомы и «искажённые» версии обычных слов, вдобавок английская локализация порой копирует «пиратский» говор или «косит» под средневековье. Если вам и этого недостаточно, то такие слова как «nail» (гвоздь, ноготь, коготь), «person» (личный, персона, характер) имеют множество значений. Таким образом, даже имея машинный перевод, следует сперва по словам проверить правильность перевода, а затем начать комкать текст, переделывая его под «русское звучание» что займёт в два раза дольше времени, чем перевод «из головы».

Основу команды составляют три человека, хотя было бы глупо не вспомнить о других переводчиках, редакторах и тестерах, бесценный вклад которых позволил нам достичь нынешнего объёма текста — это YayoiKusanagi, edelsid, RapiersLazer, Noy S.L., Arina, Katrina, Skaflog, PervHermit, Vasco, Silly Fox, Фотошка, Elemmi и другие.

А за проект отвечают:

  • EnderVAD

    Прародитель проекта и технический специалист. Без его бесценной помощи как переводчики, так и редакторы и поныне в отчаянии бы скитались в дебрях файлов и игрового кода. Именно он предоставляет необходимый инструментарий; он «добывает» новые данные из клиента и собирает для вас готовый для установки мод, тестируя при этом работоспособность и исправляя неизбежно возникающие ошибки.

  • Xiness Kibi

    Переводчик основного сюжета, редактор. Именно он наизусть помнит не только все имена персонажей и названия на карте, но ещё и связанные с ними истории. Именно он в левой руке держит клавиатуру, а в правой - сборник «Энциклопедий Эорзии». Именно ему принадлежит перевод практически всех стихов на русском, которые попадутся вам в процессе прохождения сюжета. Профессионализм при работе с текстом, уникальный авторский стиль и техника перевода позволит вам погрузиться в основной сценарий игры с головой, позабыв обо всём на свете.