Указания редакторам

Table of Contents

Подготовительный этап: Перед началом работы #

  1. Редактор должен уважать авторский стиль переводчика и уметь правильно и адекватно реагировать на возможные художественные выверты автора (немного подробнее ниже): вполне возможно, что в тексте оригинала также были какие-либо отсылки/преувеличения и другие художественные приемы.
  2. Редактор должен отлично знать правила русского языка и уметь применять свои знания на практике, должен уметь писать собственные эссе, грамотно и умело излагать свои мысли.
  3. Должен уметь гуглить спорные правила и в непонятных ситуациях выносить спорную строку текста на обсуждение. Нельзя менять знаки препинания или слово лишь потому, что вам «наверное, кажется,» что так будет правильно.

Этап 1: Вычитка текста #

  1. Проверять правильность перевода, то есть сверять исходный текст с оригинальным текстом — английским или японским —, не требуется. Все наши переводчики надежные и проверенные, они относятся к оригиналу с должной мерой уважения.
  2. Редактор читает текст, проверяя его соответствие по следующим критериям:
    • Текст понятен
      Читателю понятно, о чем говорится в том или ином предложение.
    • Если предложение перегружено архаизмами или оборотами, это не является достаточной причиной для его редактирования.
    • Если предложение трудно для понимания, содержит технические термины, вычурные или аллегоричные фразы, это все равно не является достаточной причиной для его редактирования. Такие предложения стоит оставлять неизменными либо отправлять на общее обсуждение.
    • Если предложение совершенно непонятно: содержит ссылки на неизвестных персонажей («Он мне сказал…» - при этом непонятно, кто именно этот «он»); не связанная логикой цепочка («Утром я пошла на остановку. Я обернулась, но в подъезде никого не было.»); абстрактное понятие, которое может означать все, что угодно: («Тебе известно, что значить „видеть цель“? Не видеть, а именно „смотреть“ на цель, „осознавать“ ее.») Последний случай, когда текст совершенно непонятен, дает полномочия редактору менять текст после согласования с автором текста.
    • Наличие тавтологий
      Тавтологии бывают трех видов:
    • местные — одно и то же слово повторяется в той же самой строке
    • кросс-строчные — слово, находящееся в начале второй строки, конфликтует с одинаковым словом в конце предыдущей строки
    • софт-тавтологии — не несущие особенного вреда тексту, к примеру «Чтобы я столько пил по вечерам?.. Чтоб мне провалиться!» Первые два случая дают редактору полномочия на редактирование текста и даже незначительного изменения структуры предложения, к примеру поменять местами начало и конец предложения, если данное действие поможет избавиться от тавтологии.

Этап 2: Рефайнинг текста для продакшена #

  1. Ленивые переводчики используют короткие тире и машинные кавычки. Те, кто копирует текст из документов Word, часто используют одинарные троеточия (троеточия одним знаком). Необходимо менять эти знаки препинания в каждом предложении на «уставные» там, где они встречаются. В сервере перевода все эти знаки доступны справа-вверху от поля ввода перевода. Вкратце правила для таких знаков:
    • Первый уровень кавычек: “ “ → « »
    • Второй уровень кавычек: “ “ → „ “
    • - в тексте → —, он же em-dash (по-хорошему перед тире должен быть непереносимый пробел, чтобы тире не переносилось на следующую строку — об этом задумываться не нужно, скрипт конвертации в игровые файлы автоматически проставляет перед всеми длинными тире вместо обычного пробела непереносимый)
    • - между числами → –, он же en-dash, и без пробелов между числами
  2. Очевдные ошбики или очепятки в словаах, недостающиепробелы, правило тся/ться и т.п.
  3. Буква «ё». Она есть. Но переводчики про нее забывают, пишут текст очень быстро, просто-напросто не используя эту кнопку на клавиатуре. Мы в переводе используем букву «ё», потому для поддержания постоянства следует её проставлять.
  4. Недостающие или лишние запятые.
  5. Замена тире на точки, точки с запятыми (дробление предложения), или наоборот — не приветствуется, хотя и допускается.
  6. Проверка соответствия терминов, используемых в тексте, глоссарию. Термины, указанные в глоссарии, непреложны и каждая буква термина глоссария должна соответствовать указанному в глоссарии. Однако редактор должен ясно осознавать, что термины, используемые переводчиком могут не совпадать с исходными, к примеру (1) «Я возвращаюсь в Драконью Голову» или «Я возвращаюсь в лагерь» вместо полного «Я возвращаюсь в лагерь Драконьей Головы» (2) Работая над фразой, содержащей термин «Lord of the Inferno» переводчик решил написать «чертов праймал» вместо «лорда инферно». (3) Правила больших и маленьких букв в наименованиях мест находятся в закрепленных сообщениях группы Discord. (Прим. ред.: Эти правила продублированы в разделе Перевод заданий)

Заключение: Держать руки при себе #

  1. Редактору запрещается каким-либо образом менять текст кроме случаев, указанных выше.
  2. Фразы представителей звериных племен намеренно «кривые» и звучат «не по-русски», редактировать их не следует.
  3. Некоторые тавтологии допущены специально: «В тех местах отличный эль… Да, эль у них и в самом деле хорош.»
  4. Не следует менять архаизмы, сложные обороты, разговорные выражения: «Слышь», «Мужик», «Я зарылся носом в кучу чокобо», намеренно использованные матерные выражения: «Сюда! Эта сучка здесь!», а также шутки, даже если они кажутся вам тупыми. В последних двух случаях с вероятностью 99% подобная же шутка/мат были в оригинальном тексте.
  5. Персонажи спонтанно переходящие с «вы» на «ты» (переводчики, как правило, осуществляют переход с «вы» на «ты» после того, как игрок выполняет поручение «убить трех кабанов» — по возвращении нпс начинает ему «тыкать> — временный разрыв между началом и концом квеста). Переход с «ты» на «вы» в некоторых случаях также допустим, к примеру если до этого персонаж вам «тыкал», а потом должен сказать какую-нибудь официальную фразу, к примеру «Данной мне властью провозглашаю вас Адмиралом флота! (…) Я горжусь тобой, дружочек. Ну все, топай, и остальным расскажи.» Либо когда персонаж намеренно измывается над персонажем: «Данной мне властью провозглашаю вас почетным уборщиком стойл чокобо. Ну, чего встал? Хватай лопату и за дело!»
    • Недопустимо: Обращение к игроку на «вы» когда игрок с персонажем совершили вместе кучу дел и давным-давно знакомы. К примеру, было бы тупо, если бы к игроку на «вы» вдруг начал обращаться Альфино посреди квестовой цепочки Heavensward.

Помните: Вы здесь, чтобы в основном читать текст, а не перелопачивать все «неугодные» вам фразы так, как вам хочется. Все возникшие вопросы, спорные моменты и неточности лучше всего решать в общем чате: возможно, вы просто не поняли чего-то, что хотел передать текстом переводчик.

Написано Xiness Kibi#8213

Утверждено YayoiKusanagi#3665 и edelsid#4415

Отредактировал EnderVAD#4551

Изменения от 08.08.2022: * Добавлена информация про “уставные” знаки препинания * Поправлены кавычки в существующих примерах * Изменено правило буквы “ё” - проставляем её