Перевод заданий

Table of Contents

Правила перевода #


Чтобы осуществить перевод, необходимо прочитать информацию, содержащуюся в строке, и понять, что именно хотел донести автор; а затем, если эта строка не слишком длинная или не состоит из нескольких сложных фраз, “пересказать” написанное автором таким образом, чтобы донести мысль автора читателю в неискажённом виде, а также не опустив других, малозначимых деталей. Разумеется, следует думать, как именно данный персонаж, будь он русскоговорящим, произносил бы эти слова - следует задать себе вопросы: “какое у моего персонажа в данный момент настроение? он на взводе или спокоен?” “Хочется ли моему персонажу переврать происходящее, прибегает ли он к сарказму?” “шутит ли этот персонаж и как его шутка должна быть воспринята окружающими?” “Мой персонаж любит общаться “на официозе” или по-свойски?” При этом существует вероятность, что вы неправильно поняли исходный текст - в таком случае, как правило, при прочтении нескольких строк подряд в виде “книги” возникает чувство, будто что-то тут не так, возникают несостыковки или просто странные ощущения при прочтении. В этом случае следует внимательнее разобрать исходный текст или обратиться за помощью в общий чат проекта.

Невзирая на то, что в сложных и длинных фразах допустимо придерживаться такого же построения фразы, как и в оригинале, перевод “по словам” не приветствуется - русский и английский язык совершенно разные; так, как строится фраза на английском, по-русски строится совершенно иначе. Такой “дословный” перевод создаёт ощущение “забора” - будто бы это просто набор слов, кое-как наспех сколоченные без какой бы то ни было идеи и не передающие никаких интересных чувств и мыслей. И это ещё не учитывая идиомы - к примеру, классическое “keep your wits about you” может нести целый спектр передаваемых эмоций: от обычного пожелания удачи до серьёзного беспокойства по поводу адекватности персоны, о которой идёт речь.

Между тем, если вдруг вам доведётся переводить озвученные катсцены (что вряд ли, но тем не менее) рекомендуется придерживаться уловного построения фразы, как в оригинале и постараться подогнать переведённые фразы по длине - однако помним, что передача смысла и понятность текста всё-таки даже в этом случае на первом месте. Небольшое примечание: текст одной строки можно растянуть на бесконечное количество баблов, таким образом строку в одно предложение теоретически можно перевести хоть на десять.


В процессе перевода осуществляющий его обязательно должен составлять на отдельном листике мини-глоссарий, желательно с пояснениями (чем больше, тем лучше), причём в случаях, касающихся персонажа, необходимо также указать его пол, обращается ли он к персонажу на вы или на ты, после какого момента переходит на “ты”. Более того, приветствуются заметки о меж-персонажных взаимодействиях, к примеру: Яштола обращается к Матойе на ты, а Крайл и Альфино на вы; все Хранители обращаются к Минфилии на ты, Альфино всегда обращается к ней на Вы; все обращаются к генералу Пламени на вы, кроме Илберда, при этом Нанамо обращается к генералу на ты только в личных разговорах с глазу на глаз.


Почему это занимает столько времени и почему не пользоваться машинными переводчиками себе в помощь?

У команды XIV Rus крайне высокие стандарты и требования к себе; единогласно было решено, что лучше переводить одну фразу месяц, чем делать перевод кое-как. Увы, объём накопленных данных очень велик, нередки опечатки и “низкокачественный” текст, особенно в старых строках, бог весть когда созданных людьмы, которых в команде уже нет. В случае нахождения таких строк следует немедленно сообщить кураторам проекта или любым иным способом дать знать о неточности.

Что касается машинного перевода, то без знания контекста всё равно пользоваться им смысла нет. Более того, английский язык очень богат на идиомы и “искажённые” версии обычных слов, вдобавок англ. локализация порой копирует “пиратский” говор или “косит” под средневековье. Если вам и этого недостаточно, то такие слова как “nail” (гвоздь, ноготь, коготь), “person” (личный, персона, характер) имеют множество значений. Таким образом, даже имея машинный перевод, следует сперва по словам проверить правильность перевода, а затем начать комкать текст, переделывае его под “русское звучание” что займёт в два раза дольше времени, чем перевод “из головы”


Правильно ли делать перевод с английского, в то время как оригинал японский?

  1. Команда переводит с оглядкой на другие языки локализаций, а в том, что касается имён и игровых терминов, нередко сверяется с японским. Многие имена и топонимы для нашего перевода прямиком перенесены с японского языка с игнорированием англиского варианта, поскольку тот нам по той или иной причине не подходил.
  2. Многие официальные локализации игр, таких как серии Resident Evil и их ремастеры, небезызвестные FINAL FANTASY XV Mobile и ремастеры FINAL FANTASY I–VI, куча различных JRPG (в которые мы никогда не играли), осуществлялись также с английского, а не с оригинала.
  3. SQUARE ENIX изо всех сил пытается скрыть этот факт, но старичкам прекрасно известно, что до конца 2019 года (Shadowbringers) немецкая команда локализаторов переводила именно с английского

Итоговый текст должен соответствовать следующим критериям:

  1. Понятность
    Читателю при любых обстоятельствах должно быть ясно, что происходит и о чём говорят персонажи, какая из фраз относится к чему. Допускается даже (если это не перевод озвученного отрезка текста) дополнять текст поясняющими элементами, к примеру не “Он пошёл”, а “Альфино пошёл”.
    Намеренная перегрузка текста, использование фраз, вырванных из контекста; предложений или элементов предложений, не связанных по смыслу или логической цепочкой; фраз, понятных только автору; абстрактных элементов, вообще выпадающих из контекста и способных означать всё, что угодно - не допускается! Примеры:
    • “Я не смотрю на цель, я ВИЖУ, ОСОЗНАЮ её”, тогда как правильнее будет “Я научился смотреть на цель - (и пояснение) - оценивать её силу и слабости, осознавать её с разных сторон”
    • “Я поднялся на гору. Возникло ощущение угрозы не пойми откуда.” тогда как правильнее “После того, как я поднялся на гору, меня охватило чувство беспокойства - (и пояснение) - Илберд меня обманул”
    • “Дракон спикировал и захватил врасплох отряд рыцарей” тогда как правильнее “Пикирующий дракон захватил отряд рыцарей врасплох”
  2. Уважение к читателю
    Несоблюдение терминов, содержащихся в глоссарии; перевирание исходного текста из-за того, что “мне кажется, так будет лучше”; составление слишком простого текста без эмоциональной окраски и оборотов, создание односложных фраз; недооценивание читателя как разносторонней личности, способной понять интересные сравнения и обороты, а именно использование современных слов вместо архаичных, стесняться использовать фразы типа “рубить концы” - вдруг тебя читает быдло и т.п.
  3. Что насчёт крайне тупых шуток про гавно (см. квест Into the Heart of the Whorl, персонаж Трахтум) или самого настоящего мата (см. квест Nouveau Riche, персонаж Лаурентис)?
    Ответ - если это есть в оригинале, то должно быть и у нас.
  4. Не допускается спам поясняющих слов, таких как “это”, “этот” или постоянное употребление лишь одного слова (к примеру “следует/не следует”, в то время как их можно чередовать с “можно/нельзя”, “требуется”, “нужно”, “необходимо” и т.д).

Требования по первоначальному оформлению текста (также редакторам на заметку):

Заикания в начале слова
П-П-Правда?, а не П-п-правда
Причина: Заикание может касаться имени или термина с большой буквы, глупо и неправильно будет делать П-п-папалимо?

Курсив
По возможности, следует избегать, поскольку в игре в русском шрифте выглядит не очень красиво. Дополнительно: знаки препинания ставятся ПОСЛЕ вариаблов: Я тебя <var 1A 02 /var>убью<var 1A 01 /var>!

Эмоции
<gasp>, <ponder> и прочее, как оказалось, считается нормальным в английском/японском тексте, однако на русском языке это портит внешний вид текста, так как непривычно. Либо выкидывайте эти <эмоции> вообще, либо заменяйте на троеточие, либо на междометия: Эх-х-х, Ах-х-х и т.п.

Растянутые слова
Три гласные (или реже согласные) буквы, написанные через дефис: Уф-ф-ф, Неуже-е-ели?

Капс
Например: Да кто ты такой, чтобы МНЕ указывать? допускается.

Троеточие
Три отдельные точки - ...
Троеточие “одним символом” как правило возникает при копировании из Word.

Буква Ё
Используется и должна быть повсеместно расставлена в тексте.

Тире
В русском языке тире окружается пробелами, в то время как норма для английского - длинное тире без пробелов. Мы используем длинное тире в диалогах (правая крайняя кнопка над полем переведённого текста на сайте переводов). При этом в наименованиях, топонимах, именах мобов повсеместно должно использовать короткое тире (минус), к примеру Коста-дель-Соль или Гоббуль-переросток.

Кавычки
Для русского и английского печатного языка принятой нормой считаются разные по виду кавычки. В русском языке они должны быть такими: « »

Названия транспорта
В тексте будут попадаться названия кораблей, дирижаблей, машин, названия книг и прочего курсивом (например, <var 1A 02 /var>Enterprise<var 1A 01 /var>) - в таких случаях курсив следует убирать, а на его место ставить фигурные кавычки: «Эксельзиор».


Учитывая всё вышесказанное, переводчикам и редакторам рекомендую программку MKey (запускать от имени администратора), где неиспользуемые кнопки на клавиатуре можно “забиндить” под используемые у нас в переводе символы - фигурные кавычки, длинное тире, (и дополнительно добавить себе используемые в тексте вариаблы, дабы не возникала каждый раз надобность их копировать) Дополнительно, если хотите, вот вам альт-коды этих символов: длинное тире Alt + 0151, фигурные кавычки Alt + 0171 и Alt + 0187.

Дополнительные правила оформления наиманований и предметов
Имена объектов и NPC, отображаемые в игровом мире (над головой персонажа) не должны быть длиннее 32 символов, включая пробелы, а также должны начинаться с заглавной буквы (в оригинале зачастую они с мал. буквы, так как игровой клиент сам превращает первую букву строки в большую, с русскими же символами он не умеет такого делать). При этом названия предметов для инвентаря (как обычных, так и квестовых), не имеют ограничения по длине символов, при этом первые два столбца (столбцы разделены <tab>) названия с мал. буквы (это для отображения в чат-логе), а в третьем с большой (это для тултипа собственно предмета в сумке).

Правила расстановки больших и маленьких букв в переведённых наименованиях #

I. Перед началом #

  1. Перед началом стоило бы в очередной раз оговориться, что в английском языке наименования, названия книг, топонимы, имена и даже звания (воинские, либо клички из двух букв) пишутся каждым словом с большой буквы. Это необходимо понимать при изобретении новых наименований — английский язык совершенно не подходит для ориентира в качестве расстановки больших и маленьких букв.
  2. В глоссарии наименования топонимов будут даваться следующим образом: башня Стылой Крови. Это в первую очередь для переводчиков, редакторов и т.п., то есть для работы с текстом. Подобное название на самой карте в игре (кнопка M), даже если первое (первые) слова с маленькой буквы, будет указываться с большой. Остальные слова (не первые по порядку), если они с маленькой буквы, то и на карте мира останутся с маленькой. Аналогично со званиями: генерал Пламени в тексте так, над головой NPC будет значится Генерал Пламени.
  3. На карте мира, в именах NPC и др. названия, указанные в глоссарии в кавычках, также сохраняют свои кавычки: например, «Утопленница», «Первый сорт», Хозяйка «Цветочного навеса» и т.п.
  4. Прямо в глоссарии там, где это возможно, будут указываться не только правила, но и ссылки на похожие названия, найденные в других фентези-играх. Предположительно после Heavensward данные “полные описания” в глоссарии будут в целом упразднены (кроме случаев, если данное наименование подчиняется каким-либо правилам-исключениям), поскольку к тому времени данный гайдлайн будет доведён до ума и будет считаться сводом правил для именования терминов.

Гайд будет разделён на две части: сперва мы рассмотрим общие, академические правила русского языка, касающиеся расстановки больших и маленьких букв в названиях (в срезе работы, которую мы делаем, возможно, с примерами), а затем перейдём ко второй части — сформулированным «методом тыка и изучения» наименований из других игр и прочих фентези-произведений правилам.

II. Общие правила русского языка в срезе работы, которую мы делаем #

  1. Большая буква ставится после знаков препинания: ВСЕГДА после точки, вопросительного знака, восклицательного знака, однако после троеточия - только если данное троеточие заканчивает предложение. Примеры: “Было холодно… Редкие снежинки срывались с неба.” “Я же… я всего лишь… хотел добиться могущества!”
  2. Имена собственные делятся на имена людей и клички животных, географические и астрономические названия (топонимы), а также включает в себя большую группу под названием “Наименования” (здесь и далее слова “термин (глоссария)”, “название” считать “наименованием” с точки зрения правил русского языка) - вот эта группа нас с вами и интересует. Сюда входят:
    1. названия организаций, учреждений, групп (орден Хранителей, но: Орден Налд’Талла - уникальная, религиозная община (про уникальность будет отдельно сказано ниже), Хранители, Храбрецы, Бессмертное Пламя, банда Змееглазых, Гильдия стрелков)
    2. исторических событий, имеющих “имя собственное”: Катаклизм, Битва на Картено, Великая Отечественная Война
    3. праздников и массовых мероприятий: праздник Расцвета (Расцвет), Пасха, День памяти и т.п.
    4. архитектурных памятников: статуя Меридии (Скайрим), если она стоит у кого-то дома, но Статуя Меридии, если это топоним и уникальное, общеизвестное место - “храм”
  3. Кавычками И большими буквами выделяются названия
    1. журналов, газет
    2. наград и орденов: “Железный Крест”, “Красное знамя” (примечание: по правилам данные наименования как-то по тупому конвертируюся, то есть Орден Красного Знамени (без кавычек) - это то же самое, что и орден “Красное знамя”. Почему пропадает вторая большая буква? Загадка.)
    3. произведений искусства: “Мона Лиза”, “Подсолнухи”, “Меридия” (см. выше - статуя Меридии) - опять тупая конвертация (см выше), то есть один и тот же объект называется по-разному в зависимости от того, как классифицируется: [Статуя Меридии - топоним, храм на карте, – статуя Меридии - бесцельная статуя, сувенир, безделушка, – статуя “Меридия” - произведение искусства]
    4. и снова организаций и учреждений, групп. То есть по правилам русского языка, одинаково правильно Хранители и “Хранители”.
  4. С большой буквы пишутся имена нарицательные. Что это значит? Это значит, что данный объект на карте “украл” слово или сочетание слов, чтобы так называться. Простой пример - здоровье/журнал “Здоровье” - драконий зуб/утёс Драконий Зуб
  5. Родовое понятие, в том числе и в составе топонима, как правило, пишется с маленькой буквы. Что такое родовое понятие? Это обобщающее название данного объекта, к примеру: река Узкая, пещера Тьмы, гора Хиросима, Свистящий утёс. У этого правила есть исключения:
    1. если родовое понятие не соответствует объекту, к которому относится, значит, данное понятие становится присвоенным (см. правило №4) и пишется с большой буквы. Например, пещера Свистящий Утёс (утёс в данном случае “украден” пещерой для своего названия, хотя пещера на самом деле утёсом не является); река Косматый Лес и так далее.
    2. когда родовое понятие “замаскировано”. К примеру, если наименование Зелёный поток применяется по отношению к реке, слово “поток” будет с маленькой буквы, поскольку под словом “поток” подразумевается “река”. Аналогичные примеры: Верхний путь (под словом путь имеется в виду дорога, тропа), Драконов пик (под словом пик имеется в виду гора, утёс), Гибельная трещина (под словом трещина имеется в виду расселина, провал, глубокий овраг)
  6. Большая буква становится маленькой, когда множество “неуникальных” предметов наследуют изначальное уникальное наименование, к примеру: “Кольт” - фирма, но кольт - пистолет, “Адидас” - фирма, но адидасы - кроссовки.
  7. Имена собственные исторических лиц, городов, и др., перешедшие из уникальности - одно имя, в неуникальность - название множества предметов, либо установившиеся в виде разговорной речи, например Содом - город, содом - беспорядок; Иуда - имя, иуда - предатель, Геркулес - имя, геркулес - сильный мужик, однако и к этому правилу есть исключение, к примеру, если в речи употребляющий имя собственно в некотором роде “сравнивает” человека с изначальным персонажем: “Да ты прямо Моцарт!”, “Лупишь, как Тайсон” и т.д.

В заключение стоит сказать, что почти ни одно из этих правил так и не даёт четкого ответа, когда ставится строчная, а когда прописная буква - многие из них содержат исключения, а некоторые прямым текстом говорят, что правильно и так, и так - но для нас подобный подход недопустим. Нельзя в разных местах текста указывать слова то с большой, то с маленькой буквы. Это не только вызовет вопросы, но и будет неприятно для читателя (отсутствие постоянства - consistency текста). А потому переходим к более сформированным, “перенятым” правилам.

III. Правила, выведенные из анализа наименований других проектов локализаций (канон) #

Для подготовки данного раздела было изучено более полутора тысяч различных наименований из фентези проектов, таких как WoW, Skyrim, Witcher3, Dishonored, Titan Quest, Assassins Creed - проекты имеют хорошие вики и детализированные карты (либо список локаций/имён/наименований в соответствующих разделах на русском). При этом данные названия были приложены к существовавшим на момент создания этого гайдлайна наименованиям, уже имевшимся в нашем глоссарии. Мною было принято решение составить данный раздел в виде faq - для наиболее эффективного определения больших и маленьких букв в каком-нибудь новом наименовании. Для каждого из данных “вопросов-ответов” приложено по 3 категории терминов, с которыми имеет дело команда, а именно:

  1. топонимы - названия объектов на карте
  2. титулование, звания
  3. организации, ордены

В основном речь пойдёт о названиях, состоящих из нескольких слов.

  1. Есть ли в термине родовые понятия или обобщающие слова, а также “замаскированные” родовые понятия? (см. пункт II-5)
    Для этого сперва нужно определить, с чем мы имеем дело. Часто в тексте название идёт сразу с родовым понятием - к примеру, Camp Drybone (лагерь Сухой Кости), но в большинстве случаев переводчику следует убедиться, что же такое Ветреный Пик - гора, утёс - тогда пик будет писаться с маленькой, либо пещера, храм, и т.п. - тогда Пик пишется с большой.
    Дополнительно: как в названии, к примеру, лагерь Сухой Кости определить, с какой буквы писать слово Кость? Для этого необходимо приложить остаточное название без родового понятия к данному термину, и задать себе вопрос из этого подпункта. Сухая Кость - это кость? Нет, это лагерь. Значит, пишем с большой буквы. Нужно всегда ВНИМАТЕЛЬНО разбираться с тем, что вы переводите. К примеру Вечерняя бухта - это и в самом деле бухта, поскольку находится у воды, но при должном рассмотрении оказывается, что это название населённого пункта, находящегося в бухте, а значит в прямом смысле он бухтой не является, а потому нужно писать Вечерняя Бухта (городок).
    1.1. Уникальность понятия.
    Является ли спорная часть термина уникальной? Безусловно, Хранители и хранители - два разных понятия. Хранители - единственный орден с уникальным названием, в то время как обобщающее понятие хранителей - хранители денег в банке, хранители товаров на рынке, и т.п… генерал Пламени - возможно, он единственный генерал в Бессмертном Пламени, но уж точно не единственный генерал на свете, а потому первая часть его титула не претендует на уникальность. Более того, он не является лидером нации, как Верховная Жрица Гридании (опять таки, уникальный титул), а всего лишь вторым лицом, хотя и ключевым персонажем. В то же время в топонимах “кладбище кораблей” и “нерестилище сахаджинов” оба слова будут писаться с маленькой буквы, по причине того, что в мире существует не одно кладбище кораблей, и не одно нерестилище, более того - эти наименования не содержат имён собственных, то есть присвоенных, и вдобавок сами по себе являются родовым понятием. Было бы иначе, если бы: кладбище кораблей Сирены (присвоение имени Сирена), нерестилище сахаджинов Сапсы (присвоенное имя Сапса).

    В данном пункте были рассмотрены титулы, названия орденов и топонимы.

  2. Священность, особое значение, разрез применения термина персонажами
    Данный пункт скорее является своего рода исключением, поскольку в общем и в целом не отзывается на существующие правила русского языка, но тем не менее соответствует им. К примеру Священный Лес - в данном словосочетании слово Лес по правилам должно быть с маленькой буквы, однако персонажи часто упоминают просто слово Лес, имея в виду Священный Лес. Вдобавок к этому Священный Лес является большой зоной, имеющей сакральное значение для проживающего в ней народа.
    Абсолютное Оружие - безусловно, в мире очень много самого разнообразного оружия, но только это - уникальное и готовое размазать Эорзию в лепёшку. Конечно, все очень его боятся и потому данный термин имеет Особое значение - поэтому, хотя и в качестве исключения, оба слова пишутся с большой. Но это ещё не всё - во первых, персонажи будут говорить просто Оружие, имея в виду Абсолютное Оружие, и данный термин немного резонирует с первым правилом: ведь это не “оружие” в прямом смысле, а огромный робот.
    Разумеется, не всегда следует делать оба слова с большой буквы лишь потому, что персонажи иногда употребляют неполное название - следует также сперва проверять термин на уникальность и особенность.

    В данном пункте уже были рассмотрены топонимы, а потому рассмотрим титулы и названия орденов относительно этого правила.

    Архиепископ - конечно же, один такой уникальный царь-батюшка, вдобавок святейший из святых, лидер народа идеологический и духовный. Потому этот термин резонирует с 1м и 2м правилами. Верховная Жрица - казалось бы, слово Жрица стоило бы писать с маленькой, однако следует понимать, что Жрецы - звание нескольких разных человек (да, с большой буквы, подробнее ниже), так же, как и Хранители. Почему же тогда пишем с большой буквы, ведь данное звание не уникально? Всё верно, это не звание, и не профессия (почтальон, судья, рыцарь-тамплиер), а указывает на принадлежность уникальному ордену - то есть Жрецы, Слышащие, Хранители и т.д. Возвращаясь к первому правилу - всегда разбирайтесь с тем, чему даёте название. Кстати, касаемо самого слова “орден” - тут то же самое, что и с профессиями/званиями - орденов в Эорзии много - орден Рассвета, орден Хранителей, но лишь один Орден - Орден Налд’Талла, церковь и погребальная контора в одном лице. Отзывается также на правило под №2 - священность, особое значение.

  3. Связанное понятие (сочетание слов) в качестве “двухсложного” имени собственного - например, мыс Западных Ветров. С мысом всё понятно, это родовое понятие. Слово “Западных” не имеет смысла, не применяйся оно со вторым словом - словом Ветров, поэтому в данном случае сочетание “Западные Ветра” является цельным именем собственном. Ещё примеры: Skyrim - Гнездо Ветров Предела, Оберег Ветров
    3а. Легко запутаться с топонимами через дефис. Башня-монумент, Дерево-страж - в то время как слова башня, монумент, дерево и страж не являются именем собственным и каждое по отдельности дополнительно являются родовым понятием, при объединении в “общую конструкцию” данная конструкция как бы, теоретически, начинает быть уникальным именем собственным. То есть правило №3 здесь действует, но только наоборот - второе слово с маленькой буквы, потому что наименование путём написания двух существительных через дефис становится фактически одним словом, как например, пистолет-пулемёт, техник-электрик, фланец-вращатель.
  4. Закавыченные названия или “Ничто не истинно, всё дозволено” - огромная свинья родом из правил русского языка. Я пишу “правил”, хотя скорее, данный пункт является очередным подтвержением кредо ассасинов - правила вроде и есть, но бац, вот вам ещё одно правило сверху на первое, конфликтующее с оным. Итак, если название закавычено, все слова кроме первого пишутся с маленькой буквы, только если это не имя конкретной личности либо уже использует односложный топоним, название которого начинается с большой буквы. К примеру, названия таверн - “Спящий великан”, “Три метлы”, “Серебряная кровь”, “Цветочный навес”, но при этом - “Первый сорт Баскаррона”, “Угли Картено”.
  5. Наименования, на которые мы пока не нашли правил
    1. лесопилка вдов - вдовы - множественное значение, значит уникальности нет. Лесопилка вообще родовое понятие. Более того, термин не содержит имён собственных. Неужели оба слова с маленькой?
    2. шаги королей - с одной стороны, шаги+королей название связанное, с другой шаги могут отсылать к “большой, просторной равнине” либо “крупным камням”. Со словом короли тоже лажа - короли во множ. значении, а значит уникальности тут нет